?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Anyone know German?

I have been really liking this one Beborn Beton tune "Im Innern Einer Frau" It is really poppy and happy sounding, or at least the Apop remix does, which is usually not the case with German dance music.

The translation sites don't really give be a good idea if he is compaining about his inner women or about what goes on inside women.

I'm working on SynthpopIII and I have been trying to get this track into a mix with no luck. It is almost fitting right now.

[edit: now that we have a good start on the translations (missing one verse), I've added the translations of each verse so far. ]

[edit: Link to the mp3 if you were wondering how it sounds.

Any ideas?


Im Innern Einer Frau (APB Remix)
In the inner self, a woman.

Ein Blick in den Spiegel ins Blau meiner Augen
Sie stellen mir Fragen - Antworten fallen so schwer
Dann stehst Du vor mir und ich muß Dir sagen:
Es ist aus und vorbei, ich will Dich nicht mehr


A glance in the mirror into the blue of my eyes
They ask me questions – the answers fall so heavy
Then you stand before me and I have to say to you:
It is over and done with, I don’t want you anymore


Du bist unerträglich - Du bist egoistisch
Treibst mich in den Wahnsinn - bist uneinsichtig
All das, was mir gefällt ist nicht wichtig
Wie kann man nur so selbstsüchtig sein


You are intolerable – You are egotistical
It drives me insane and is unreasonable (?)
All that which pleased me is not true
How can one only be selfish?


Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
Einmal mit ihren Augen sehen
Einmal nur ihre Gedanken verstehen
Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
Ich gäbe alles und würd' ich's bereuen
Ein einziges Mal auf der anderen Seite zu sein


How my inner self appears, this woman
I have a idea – don’t know it for sure
To only once see with her eyes
To only once understand her thoughts
How my inner self appears, this woman
I have an idea – don’t know it for sure
I would be able to give everything and would regret it
To exist on the other side one single time.


Ich flehe Dich an, mir Gründe zu nennen
Schreie Dich an, doch erreiche Dich nicht
Was zählen Tage, die wir uns kennen
Warum willst Du, daß alles zerbricht

[ need translation ]

Bis zu den Knien im Meer Deiner Tränen
Ich kann's nicht mehr hören, Du sagst Du bereust
Was hilft Gerede vergangener Zeiten
Denn alles was zählte und wichtig war ist nun vorbei


Up to my knees in the sea of your tears
I can't hear it any more, you say you regret....
To what end is the talk of past times
Because everything that counts and was important is gone


Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
Einmal mit ihren Augen sehen
Einmal nur ihre Gedanken verstehen
Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
Ich gäbe alles und würd' ich's bereuen
Ein einziges Mal auf der anderen Seite zu sein

[chorus repeats ]

Tags:

Comments

( 16 comments — Leave a comment )
terse_scribe
May. 12th, 2006 08:40 pm (UTC)
First verse
Im Innern Einer Frau (APB Remix)
In the inside/(inner self), a woman.

Ein Blick in den Spiegel ins Blau meiner Augen
A glance in the mirror in the blue of my eyes

Sie stellen mir Fragen - Antworten fallen so schwer
They put to me questions – answers fall so heavy

Dann stehst Du vor mir und ich muß Dir sagen:
Then you stand for me and I have to say to you:

Es ist aus und vorbei, ich will Dich nicht mehr
It is out (of bounds) and done (with), I will you no more (I want you no more – I don’t want you anymore)
mrpet
May. 12th, 2006 08:52 pm (UTC)
Re: First verse
Interesting. Would you interperet it to mean that he is rejecting the female part of him? The tone of the singing is very upbeat and playful. At some level I don't have a problem with the lyrics and the tone being different as a lot of the music on the Goth side of things make happy lyrics sound maudlin and disturbing dark lyrics all happy and bubbly :)
terse_scribe
May. 12th, 2006 09:26 pm (UTC)
Re: First verse
Hard to say -- i'm still working through the rest of it (dusting off high school German skills)
terse_scribe
May. 12th, 2006 10:10 pm (UTC)
Re: First verse
Given the chorus I'd say it's more likely he's rejecting the inner male and hoping to realize the inner woman just once.
terse_scribe
May. 12th, 2006 10:10 pm (UTC)
Re: First verse
or rather, rejecting the outer male
powerfrau
May. 12th, 2006 10:51 pm (UTC)
Re: First verse
Es ist aus und vorbei, ich will Dich nicht mehr
It is out (of bounds)((I would use OVER)) and done with ((definitely with!)),
I don’t want you anymore.
The verb wollen (ich will) means "to want"
terse_scribe
May. 12th, 2006 09:27 pm (UTC)
Second verse
Du bist unerträglich - Du bist egoistisch
You are intolerable – You are egotistical

Treibst mich in den Wahnsinn - bist uneinsichtig
Push/drive/force me into the insanity – until (lack of understanding/insight)

All das, was mir gefällt ist nicht wichtig
All that which pleased me is not true

Wie kann man nur so selbstsüchtig sein
How can one only be selfseeking/selfish/egotistical?
terse_scribe
May. 12th, 2006 10:08 pm (UTC)
Chorus
Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
How it sees out of the inner self, this woman

Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
I have a misgiving/suspicion – don’t know it for sure

Einmal mit ihren Augen sehen
See once with her eyes

Einmal nur ihre Gedanken verstehen
Understand only once her thoughts

Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
How it sees out of the inner self, this woman

Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
I have a misgiving/suspicion – don’t know it for sure

Ich gäbe alles und würd' ich's bereuen
I would give all and would repent

Ein einziges Mal auf der anderen Seite zu sein
To exist on the other side one single time.
powerfrau
May. 12th, 2006 10:46 pm (UTC)
Re: Chorus
Wie "sieht es aus" im Innern dieser Frau
How it sees out of the inner self, this woman
(This actually means, appears--aussehen means appear, as in how does it look)

Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
I have a (idea is more accurate) misgiving/suspicion – don’t know it for sure

Einmal mit ihren Augen sehen
See once with her eyes

Einmal nur ihre Gedanken verstehen
(at least) Once Understand her thoughts

Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
(How does it look inside of this woman)

Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
I have a (idea is better here--misgiving/suspicion) – don’t know it for sure

Ich gäbe alles und würd' ich's bereuen
If I would be able to give everything and would regret it)

Ein einziges Mal auf der anderen Seite zu sein
To exist on the other side one single time.


Damn good effort for high school German. I teach it (BA/MA) and give you and A!
terse_scribe
May. 12th, 2006 10:59 pm (UTC)
Re: Chorus
Vielen Dank. Well it helps to still have my Cassell's dictionary
powerfrau
May. 12th, 2006 10:55 pm (UTC)
Bis zu den Knien im Meer Deiner Tränen
Up ot the knees in the sea of your tears

Ich kann's nicht mehr hören, Du sagst Du bereust
I can't hear it any more, you say you regret....

Was hilft Gerede vergangener Zeiten
(to what end is talk of past times) -- this is so idiomatic that I skipped directly to meaning over the word-for-word direct interpretation!)

Denn alles was zählte und wichtig war ist nun vorbei
Because everything that counts and was important is gone (past)
mrpet
May. 13th, 2006 08:09 pm (UTC)
Thanks so much for helping on the translation. I tend to add music to mixes based on what it sounds like and the emotions that it makes me feel even if I haven't he slightest idea what they are saying. One of these days I'm going to add a nice electro-pop bubble gum german tune that I later find out is all full of WWII vintage German propaganda ;)

I'm going to collect all of the lines and put together the translations into one post.
moechus
May. 12th, 2006 11:55 pm (UTC)
"Im Innern Einer Frau" definitely = "on the Inside of a woman."

Im = in dem =dative case and einer is genitive.

uberash
Oct. 24th, 2006 02:42 am (UTC)
I know this is an old post and I'm not friended to you so it may seem odd of me to comment. But I was googling for the translation to this song too. Thank you for doing so much foot work. I think the song sounds so uplifting...maybe it's not.
mrpet
Oct. 24th, 2006 02:02 pm (UTC)
Where did you come in from? I mostly keep everything public.

It really depends on the remix. Some are really upbeat and some are low. I feel that the peice is about inner conflict about what would happen if he just let her out just once. Could be good could be bad :)

What I really like about Gothy music is that there is a lot of upbeat bouncy music about morose subjects and dirges about happy subjects. The conflict between what you are hearing musically and what the singer is singing gives the music some extra interest.

I deleted the MP3 for space but you should look around for the various remixes out there.
uberash
Oct. 24th, 2006 06:15 pm (UTC)
I was looking around for the lyrics with the translation and your post came up on google ....pretty nifty. I only have the Apop remix, which I sort of love. It's funny how the same five bands remix each others songs a lot in synth ebm land. I'd give you my unsolicited tastes on music but I'm at work and you probably already know most of the bands.
( 16 comments — Leave a comment )