?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Anyone know German?

I have been really liking this one Beborn Beton tune "Im Innern Einer Frau" It is really poppy and happy sounding, or at least the Apop remix does, which is usually not the case with German dance music.

The translation sites don't really give be a good idea if he is compaining about his inner women or about what goes on inside women.

I'm working on SynthpopIII and I have been trying to get this track into a mix with no luck. It is almost fitting right now.

[edit: now that we have a good start on the translations (missing one verse), I've added the translations of each verse so far. ]

[edit: Link to the mp3 if you were wondering how it sounds.

Any ideas?


Im Innern Einer Frau (APB Remix)
In the inner self, a woman.

Ein Blick in den Spiegel ins Blau meiner Augen
Sie stellen mir Fragen - Antworten fallen so schwer
Dann stehst Du vor mir und ich muß Dir sagen:
Es ist aus und vorbei, ich will Dich nicht mehr


A glance in the mirror into the blue of my eyes
They ask me questions – the answers fall so heavy
Then you stand before me and I have to say to you:
It is over and done with, I don’t want you anymore


Du bist unerträglich - Du bist egoistisch
Treibst mich in den Wahnsinn - bist uneinsichtig
All das, was mir gefällt ist nicht wichtig
Wie kann man nur so selbstsüchtig sein


You are intolerable – You are egotistical
It drives me insane and is unreasonable (?)
All that which pleased me is not true
How can one only be selfish?


Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
Einmal mit ihren Augen sehen
Einmal nur ihre Gedanken verstehen
Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
Ich gäbe alles und würd' ich's bereuen
Ein einziges Mal auf der anderen Seite zu sein


How my inner self appears, this woman
I have a idea – don’t know it for sure
To only once see with her eyes
To only once understand her thoughts
How my inner self appears, this woman
I have an idea – don’t know it for sure
I would be able to give everything and would regret it
To exist on the other side one single time.


Ich flehe Dich an, mir Gründe zu nennen
Schreie Dich an, doch erreiche Dich nicht
Was zählen Tage, die wir uns kennen
Warum willst Du, daß alles zerbricht

[ need translation ]

Bis zu den Knien im Meer Deiner Tränen
Ich kann's nicht mehr hören, Du sagst Du bereust
Was hilft Gerede vergangener Zeiten
Denn alles was zählte und wichtig war ist nun vorbei


Up to my knees in the sea of your tears
I can't hear it any more, you say you regret....
To what end is the talk of past times
Because everything that counts and was important is gone


Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
Einmal mit ihren Augen sehen
Einmal nur ihre Gedanken verstehen
Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
Ich gäbe alles und würd' ich's bereuen
Ein einziges Mal auf der anderen Seite zu sein

[chorus repeats ]

Tags:

Comments

terse_scribe
May. 12th, 2006 10:08 pm (UTC)
Chorus
Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
How it sees out of the inner self, this woman

Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
I have a misgiving/suspicion – don’t know it for sure

Einmal mit ihren Augen sehen
See once with her eyes

Einmal nur ihre Gedanken verstehen
Understand only once her thoughts

Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
How it sees out of the inner self, this woman

Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
I have a misgiving/suspicion – don’t know it for sure

Ich gäbe alles und würd' ich's bereuen
I would give all and would repent

Ein einziges Mal auf der anderen Seite zu sein
To exist on the other side one single time.
powerfrau
May. 12th, 2006 10:46 pm (UTC)
Re: Chorus
Wie "sieht es aus" im Innern dieser Frau
How it sees out of the inner self, this woman
(This actually means, appears--aussehen means appear, as in how does it look)

Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
I have a (idea is more accurate) misgiving/suspicion – don’t know it for sure

Einmal mit ihren Augen sehen
See once with her eyes

Einmal nur ihre Gedanken verstehen
(at least) Once Understand her thoughts

Wie sieht es aus im Innern dieser Frau
(How does it look inside of this woman)

Ich habe eine Ahnung - weiß es nicht genau
I have a (idea is better here--misgiving/suspicion) – don’t know it for sure

Ich gäbe alles und würd' ich's bereuen
If I would be able to give everything and would regret it)

Ein einziges Mal auf der anderen Seite zu sein
To exist on the other side one single time.


Damn good effort for high school German. I teach it (BA/MA) and give you and A!
terse_scribe
May. 12th, 2006 10:59 pm (UTC)
Re: Chorus
Vielen Dank. Well it helps to still have my Cassell's dictionary